In a shop full of translators, translation agencies and translation directories one is forgiven for feeling confused as to where to go and who to use. Finding a good translation service or translator is a key firm decision that should not be taken lightly.
The need for reputable translation agencies and translators to take out expert indemnity guarnatee is in itself an indication that things can and do go wrong, sometimes with heavy financial consequences.
Financial losses may occur through using a poor translation service or translator in a whole of ways. For example, a badly translated firm document, such as a ageement or proposal, can have a devastating succeed if a firm decision has been based on faulty information. A brochure or advertising campaign that has not taken into notice local cultures can lead to a huge dent in an advertising funds with only negative Pr as the result. The possibilities for something to go wrong are endless.
A good translation service or translator will be able to supply you with a solid background in translation, a good network of translators to supply proof-reading in addition to the straight send translation and an comprehension of the cultural impact of language and translation.
'Cultural Assessment' or 'Linguistic Screening' is a process whereby the translation service will examine your text, brochure or advertisement and ensure that none of the words, images, photos or even brand name translate badly into the target audience.
The following translations are all examples of what happens when a good translation service is not used....
Clairol did not test shop in Germany the name of its "Mist-Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.
A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."
Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
Colgate introduced a toothpaste in France called 'Cue', the name of a notorious porno magazine.
Coors had it's slogan, "Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."
....or when you take the D.I.Y. Coming to translation:
In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push the button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a whole of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.
In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.
In an Austrian hotel catering to skiers: Not to meander the corridors in the hours of relax in the boots of ascension.
In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.
In a Copenhagen airline mark office: We take your bags and send them in all directions.
At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any favorable food, give it to the guard on duty.
Although comical, the above examples perfectly demonstrate how easy it is for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.
Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:
1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?
2)Does it truly need translating? Can it be summarised for gist instead?
3)Can diagrams, pictures or maps be used to replace text which may be too visible or complex?
4)Will it be used abroad or by habitancy from differing cultures? Even if a piece of work is going to be used by American, Australian and British personnel ensure that a Cultural Applicability test is performed.
These basic measures can help avoid translation blunders and ensure your translation service victualer understands fully the nature of the piece of work.
"Now YOU Can Create Professional 3D Animations, Games And Graphic Models Like Pixar and Dreamworks In 2 Hours or Less..."
0 comments:
Post a Comment